Olá! Hoje estou trazendo para vocês os nomes dos episódios e suas traduções. Sei que muita gente vai conseguir traduzir só de ler os nomes, mas sempre temos que contar com aqueles que não tem um grande conhecimento de inglês.
Os episódio serão lançados na mesma ordem.
1- "Cry For Help" Tradução: "Gritar por ajuda"
Obs: A tradução ao pé da letra seria "Chorar por ajuda", mas no inglês a palavra Cry também pode ter o significado de gritar ou implorar.
2- "Keystone Motel" Tradução: "Hotel Pedra Angular".
Obs: Eu acredito que Keystone seja nome de algo ou do próprio hotel. Antes que pensem besteira, nos Estados Unidos "Moteis" são pequenas pousadas ou hotéis de beira de estrada.
3- "Onion Friend" Tradução: "Amigo Cebola".
Obs: Pode ter gente que pensou que a tradução ficaria "Amigo do Cebola", mas não tem apostrofo para indicar a posse de algo.
4- "Historical Friction" Tradução: "Fricção Histórica"
5- "Friend Ship" Tradução: Amigo da Nave (ou Barco)"
Obs: Trocadilho com a palavra Friendship do qual a tradução seria amizade.
Os episódio programados para o bomb ainda não tem uma sinopse, mas só pelos nomes já da para saber que a Rebecca pensa em brincar com nossos feels novamente. Não sei se fico animada ou com medo. :/
Quando eu tiver mais informações sobre o bomb eu trago aqui para o blog.
Até o próximo post. :)
Já estou ansioso para ver se vão revelar algo sobre o onion... *-*
ResponderExcluirO Onion é com certeza o personagem mais misterioso do desenho. Seria muito bom se revelassem alguma coisa sobre ele. :)
Excluirjá é julho, não sabe se esse bomb tem data Yuriko?
ResponderExcluirjá é julho, não sabe se esse bomb tem data Yuriko?
ResponderExcluirO Bomb está marcado para começar dia 13/07, eu já havia falado sobre a data em um outro post:
Excluirteoriasstevenuniversebr.blogspot.com.br/2015/06/fim-do-bomb-mas-boas-noticias.html#more
E eu gostei do "Yuiko" :)
Fã de X-Men detectado. LOL
Gente, se o "onion" falar no episodio, vai ser uma coisa histórica! Pq o cebola nunca falou... Perceberam?
ResponderExcluir